o beja pediu-me para traduzir isto "ce dribble en pivot sur un seul pied, à cette vitesse et face à deux adversaires, c'était quoi putain?!!??".
ok. tudo bem. só há um pequeno problema, a parte do dribble en pivot. é que o resto é fácil, "com um só pé, àquela velocidade, contra dois adversários, que merda foi aquela?". já está. agora o dribble en pivot... chiça, o dribble en pivot. até vou vou fazer parágrafo.
todos nós sabemos o que foi esse dribble en pivot. todos. pode estar lá atrás naquela parte da cabeça onde se guardam os legos do sono, mas está. e mal acabe a explicação, da boca sairá um sonoro "ah ya claro, esse!". e se porventura alguém houver que não saiba, que lave a boca com sabão e que nosso senhor lhe brite os dentes com cascalho e que tal pessoa jamais ouse erguer a voz para exprimir qualquer tipo de opinião sobre o mundo da redondinha. pronto. mais um parágrafo. acho que é sempre de bom tom fazer um parágrafo depois de desejar a ablação dental às pessoas.
o dribble em pivot. aquele dribble en pivot. no início d'A jogada, o diego recebeu a bola estando com o corpo numa posição perpendicular à linha de baliza, saem-lhe dois médios à marcação e o diego gira sobre ele próprio, entre os dois, com a bola no pé (se precisas de perguntar que pé era esse, podes parar de ler) e 360° depois um gajo chamado peter reid pensou "fodasse, qué que foi isto?". como é que se traduz este gesto? que nome se lhe dá? não foi uma roleta à cruiff, ou à zidane conforme preferirem, foi algo com um eixo mais largo, mais amplo. e enquanto que a roleta tem praticamente a mesma velocidade de entrada e de saida, este dribble en pivot começou parado e acabou com uma aceleração que ai jesus. portanto não foi uma roleta. nem um 360 normal. portanto, como traduzir isto? chamemos-lhe dribble en pivot e quando alguém perguntar, que é isso de dribble em pivot?, respondemos, é aquela cena que o maradona fez no início d'A jogada contra a inglaterra quando girou entre dois jogadores numa velocidade estúpida e depois arrancou e foi até à baliza e marcou golo depois de fazer a finta de corpo mais ténue de sempre ao shilton e embrulha vai buscar mundo.
há quem diga que isso é usar demasiadas palavras e perder tempo. eu digo que quem acha que falar do maradona é perder tempo merece é um parágrafo na testa.
terça-feira, 11 de dezembro de 2007
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
7 comentários:
Mesmo uma descrição verbal não faz justiça ao golo... Nem o vídeo do golo faz justiça ao golo. Nem o DIEGO a falar do golo lhe faz justiça...
Puta de golo...
c'est super!
mas putain não ser puta ou derivado desilude, apesar de achar que até chegar a merda, está muita liberdade nessa tradução.
e se passar para "qué que foi aquilo caralho?!!?"?
Maradona no es una persona cualquiera
es un hombre pegado a una pelota de cuero
tiene el don celestial
de tratar muy bien al balon
es un gerrero
es un angel y se le ven las alas heridas
es la biblia junto al calefon
tiene un guante blanco calzado en el pie
del lado del corazon
no me importa en que lio se meta
Maradona es mi amigo
y es una gran persona (el diez)
en el alma guardo la camiseta de boca
que me regalo alguna vez
Diego Armando
estamos esperando que vuelvas
siempre te vamos a querer
por las alegrias que le das al pueblo
y por tu arte tambien.
"qué que foi aquilo caralho" já me parece melhor.
mas se o medio era ingles porque putain é que foste citar o homem em français ??
Avec do caralho!
pq a revista é francesa, a entrevista foi feita por um jornalista francês que a traduziu para a sua língua materna. eu limitei-me a reproduzir a versão original. não gosto de dobragens.
Enviar um comentário