terça-feira, 11 de dezembro de 2007

o beja pediu-me para traduzir isto "ce dribble en pivot sur un seul pied, à cette vitesse et face à deux adversaires, c'était quoi putain?!!??".

ok. tudo bem. só há um pequeno problema, a parte do dribble en pivot. é que o resto é fácil, "com um só pé, àquela velocidade, contra dois adversários, que merda foi aquela?". já está. agora o dribble en pivot... chiça, o dribble en pivot. até vou vou fazer parágrafo.
todos nós sabemos o que foi esse dribble en pivot. todos. pode estar lá atrás naquela parte da cabeça onde se guardam os legos do sono, mas está. e mal acabe a explicação, da boca sairá um sonoro "ah ya claro, esse!". e se porventura alguém houver que não saiba, que lave a boca com sabão e que nosso senhor lhe brite os dentes com cascalho e que tal pessoa jamais ouse erguer a voz para exprimir qualquer tipo de opinião sobre o mundo da redondinha. pronto. mais um parágrafo. acho que é sempre de bom tom fazer um parágrafo depois de desejar a ablação dental às pessoas.
o dribble em pivot. aquele dribble en pivot. no início d'A jogada, o diego recebeu a bola estando com o corpo numa posição perpendicular à linha de baliza, saem-lhe dois médios à marcação e o diego gira sobre ele próprio, entre os dois, com a bola no pé (se precisas de perguntar que pé era esse, podes parar de ler) e 360° depois um gajo chamado peter reid pensou "fodasse, qué que foi isto?". como é que se traduz este gesto? que nome se lhe dá? não foi uma roleta à cruiff, ou à zidane conforme preferirem, foi algo com um eixo mais largo, mais amplo. e enquanto que a roleta tem praticamente a mesma velocidade de entrada e de saida, este dribble en pivot começou parado e acabou com uma aceleração que ai jesus. portanto não foi uma roleta. nem um 360 normal. portanto, como traduzir isto? chamemos-lhe dribble en pivot e quando alguém perguntar, que é isso de dribble em pivot?, respondemos, é aquela cena que o maradona fez no início d'A jogada contra a inglaterra quando girou entre dois jogadores numa velocidade estúpida e depois arrancou e foi até à baliza e marcou golo depois de fazer a finta de corpo mais ténue de sempre ao shilton e embrulha vai buscar mundo.

há quem diga que isso é usar demasiadas palavras e perder tempo. eu digo que quem acha que falar do maradona é perder tempo merece é um parágrafo na testa.

7 comentários:

Jp disse...

Mesmo uma descrição verbal não faz justiça ao golo... Nem o vídeo do golo faz justiça ao golo. Nem o DIEGO a falar do golo lhe faz justiça...

Puta de golo...

Anónimo disse...

c'est super!

mas putain não ser puta ou derivado desilude, apesar de achar que até chegar a merda, está muita liberdade nessa tradução.

nuno disse...

e se passar para "qué que foi aquilo caralho?!!?"?

Diogo disse...

Maradona no es una persona cualquiera
es un hombre pegado a una pelota de cuero
tiene el don celestial
de tratar muy bien al balon
es un gerrero
es un angel y se le ven las alas heridas
es la biblia junto al calefon
tiene un guante blanco calzado en el pie
del lado del corazon
no me importa en que li­o se meta
Maradona es mi amigo
y es una gran persona (el diez)
en el alma guardo la camiseta de boca
que me regalo alguna vez
Diego Armando
estamos esperando que vuelvas
siempre te vamos a querer
por las alegri­as que le das al pueblo
y por tu arte tambien.

Anónimo disse...

"qué que foi aquilo caralho" já me parece melhor.

ultima janela disse...

mas se o medio era ingles porque putain é que foste citar o homem em français ??

Avec do caralho!

nuno disse...

pq a revista é francesa, a entrevista foi feita por um jornalista francês que a traduziu para a sua língua materna. eu limitei-me a reproduzir a versão original. não gosto de dobragens.